‘Nordhavn offings’: Writing with/in (three) languages [haibun]


  • Elżbieta Wójcik-Leese University of Copenhagen


translanguaging, multiliteracies, multilingual writing, creative writing, home languages, avant-textes


Navigating between terse prose passages and the intense poetic images of the haibun, I use this hybrid form, which itself transcends cultural and generic boundaries, to reflect on my creative practice as an academic author, literary translator, research-based poet and writing tutor. Translanguaging, transreading and transwriting are akin to feeling at sea not because of the proverbial loss of direction, but because the visible sea at a distance offers safety from inshore dangers. Such offings become translocal waters of playful experiments which may assist public and private cartographies

Experimental articles


2022-12-12 — Updated on 2022-12-20


How to Cite

Wójcik-Leese, E. (2022). ‘Nordhavn offings’: Writing with/in (three) languages [haibun]. Apples - Journal of Applied Language Studies, 16(3), 144–150. https://doi.org/10.47862/apples.114739 (Original work published December 12, 2022)